
Совсем скоро – 19 августа, на «Сенном фестивале» в казанском парке Черное озеро презентуют очередной перевод книги о Гарри Поттере на татарский. В этот раз фанаты взялись за самую первую часть серии о юном волшебнике.
Автор идеи Айдар Шайхин рассказал «Комсомолке-Казань» об особенностях перевода и чего ждать татароязычным фанатам творчества Джоан Роулинг.
- Изначально хотелось бы знать, как возникла идея перевода? Кто был инициатором? И главное почему именно книга о мальчике, который выжил?
- Мысль об этом давно витала в воздухе. Об этом часто говорили, писали, даже требовали. Я сам пытался начать перевод еще в 2015-ом. И летом того же года в одной из газет опубликовали первую главу пятой книги Поттерианы. А новое вдохновение возникло в прошлом году, когда состоялась премьера спектакля «Гарри Поттер и Проклятое дитя». Также повлиял выход фильма «Фантастические твари и места их обитания». Так, что в декабре мы собрали команду волонтеров и приступили к работе. Мы все - фанаты Гарри Поттера, для многих из нас эти книги стали частью детства, - начал Айдар Шайхин.
- Поттериана - это целая вселенная. А сколько людей трудилось над этой задачей? Возникали ли сложности при переводе?
- 13 волонтеров работали над текстом. Сложности, конечно же, были. Волшебные миры англичан и татар различаются, также есть совершенно нормальные лингвокультурологические различия, - поделился переводчик.
- А что насчет главных героев? Имена и фамилии остались оригинальными?
- Разумеется. Harry - Һарри, Hermione - Һермиона, Ron - Рон, Voldemort – Волдеморт, - ответил Айдар Шайхин.
- В итоге, когда перевод был завешен, можете ли вы сказать, что получили особенный личный опыт? Может вам как фанату пришлось посмотреть на книгу другими глазами?
- Конечно. Начинаешь лучше понимать тонкости роулинговского юмора. Пытаясь адекватно перевести то или иное слово, заглядываешь в будущее развитие сюжета. К тому же, переводчик как бы заново пишет книгу, переносит логику автора на другой язык. Это очень познавательно. И как я всегда говорил, лучшие переводы делали фанаты.
- А был ли такой момент, что хотелось все бросить и не продолжать?
- Такое могло бы случиться в прошлом году. Тогда я один переводил «Проклятое дитя». А над «Философским камнем» мы работали в команде, так что таких моментов не было, - признался переводчик.
- В результате на вашем счете уже два перевода на татарский книг о Гарре Поттере. Собираетесь ли вы переводить еще? Может выбор падет на другого автора, другую вселенную?
- Желание есть. Посмотрим, как все получится, - не раскрывает интриги Айдар Шайхин.
- А есть ли в планах шагнуть дальше и перейти уже к озвучиванию? Услышим ли мы, как Гарри Поттер говорит на татарском?
- Фильмы – это очень дорого. Член нашей команды, Азат Якупов, сделал великолепные субтитры. Но дальше этого мы вряд ли пойдем, - признался Айдар Шайхин.
Узнавайте свежие новости Казани и Татарстана в наших группах «ВКонтакте», «Фейсбуке», «Твиттере», «Одноклассниках» и «Инстаграме».