Boom metrics
Спорт30 сентября 2016 12:33

Переводчик «Рубина» Артем Журавлев: Легионеры команды порой Россию с Китаем путали

Сотрудник казанского клуба рассказал о том, как работается с иностранными игроками команды
Артем Журавлев не только переводчик, приходится ему и гидом, и репетитором подрабатывать

Артем Журавлев не только переводчик, приходится ему и гидом, и репетитором подрабатывать

Фото: Пресс-служба ФК "Рубин".

30 сентября в России отмечается День переводчика. Накануне профессионального праздника корреспондент «Комсомолки-Казань» пообщался с переводчиком казанского «Рубина» Артемом Журавлевым, который рассказал о том, чем отличается специфика работы именно в спортивной сфере, а также поведал ряд историй из жизни футболистов.

В «РУБИНЕ» С 2000 ГОДА

«Я учился на факультете иностранных языков в Казанском педагогическом университете. Не подозревая, что когда-то буду работать в «Рубине», изучал французский и английский языки. В наш футбольный клуб меня пригласили в далеком 2000 году, когда я еще был студентом. Помню, тогда был тренировочный сбор в Бордо и «Рубину» срочно понадобился переводчик с французским языком»

ГЛАВНОЕ - ЗНАТЬ СПОРТИВНУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ

«Работа переводчика - труд нелегкий в любом случае. Бытовой английский и английский в разных профессиональных сферах, конечно, отличается. Так, например, в футболе надо знать специфику спортивной терминологии, потому что бывает так, что одно слово может иметь несколько значений. И чтобы не попасть впросак и правильно донести до игрока указание тренера, ты должен быть в курсе всех граней конкретного слова»

УЧАСТВУЕМ В ТРЕНИРОВКАХ НАРЯДУ СО СПОРТСМЕНАМИ

«Мой рабочий день во всем зависит от расписания команды и обычно начинается с тренировочного процесса. Мы с Артуром (Артур Заставниченко, переводчик клуба с испанского - Ред.) полноценные члены команды, поэтому к тренировкам готовимся на уровне спортсменов и тренеров, но все же учитывая, что мы - переводчики. Помимо тренировок на поле мы также присутствуем и на теоретических занятиях команды, участвуем в установках перед игрой, а во время игр переводим русскоязычным игрокам задания тренера. Очень важно - правильно донести информацию, которую передает тренер футболисту, от этого многое зависит!»

СИЛЛА ПЕРЕПУТАЛ КАЛМЫКИЮ С КИТАЕМ

«В 2003 году «Рубин» играл в Элисте с местным «Ураланом». И в тот момент за наш клуб выступал Эбрима Силла, гамбийский футболист. Во время прогулки по городу, увидев, что по улице ходят калмыки, Эбрима очень удивился и спросил: «А мы где находимся, в России или в Китае?»

СПОРТСМЕНЫ ПОПАДАЮТ В КАЗУСЫ, НО НЕ ЧАСТО

«Случалось ли мне быть свидетелем веселых историй, которые происходили с иностранными игроками? Да, такие моменты бывали (смеется). Но не так часто, как думают. Футболисты такие же люди, как и все, поэтому порой и возникают небольшие казусы, связанные с мелкими нарушениями. Но это бывает очень редко»

ЭКСКУРСИОННАЯ «ПРОГРАММА-МИНИМУМ»

«Переводчикам в «Рубине» на постоянной основе приходится еще и экскурсоводами подрабатывать. Экскурсионные туры по Казани - это своеобразная «программа-минимум» для каждого моего подопечного (смеется). Тут на помощь мне всегда приходит мое образование: у меня есть диплом гида-переводчика. Прекрасно знаю, куда именно надо сводить иностранного игрока, чтобы он лучше освоился в Казани»

ПЕРВЫМ УЧЕНИКОМ БЫЛ МАРОККАНЕЦ КИССИ

«Также, конечно, приходилось заниматься и репетиторством. Это второй пункт в «программе-минимум» после экскурсий по Казани. Кто же еще поможет иностранным игрокам освоить русский? Моим первым учеником был Абделькрим Кисси, марокканский полузащитник, который выступал за «Рубин» с 2002 года»

В ЛИДЕРАХ ПО ИЗУЧЕНИЮ РУССКОГО - ЦАКТАШ, БЕРГСТРЁМ И БАУЭР

«Вообще-то прогресс в изучении всех языков зависит от способностей и желания. Так сошлось, что пока лучшими моими учениками в изучении русского языка являются игроки, которые выступают за «Рубин» в данный момент: Мийо Цакташ, Эмиль Бергстрём и Мориц Бауэр. Но надо заметить, что другие игроки тоже понимают русский язык в большей или меньшей степени»